Typowa rimonta: Pulisic – Reijnders pokonują Como
p. | Drużyna | M | W | R | P | Bramki | PKT | |
1. | Inter Mediolan | 29 | 19 | 7 | 3 | 65-27 | 64 | |
2. | SSC Napoli | 29 | 18 | 7 | 4 | 44-22 | 61 | |
3. | Atalanta BC | 29 | 17 | 7 | 5 | 63-28 | 58 | |
4. | Bologna FC | 29 | 14 | 11 | 4 | 49-34 | 53 | |
5. | Juventus FC | 29 | 13 | 13 | 3 | 45-28 | 52 | |
6. | SS Lazio | 29 | 15 | 6 | 8 | 50-41 | 51 | |
7. | AS Roma | 29 | 14 | 7 | 8 | 44-30 | 49 | |
9. | AC Milan | 29 | 13 | 8 | 8 | 44-33 | 47 |
p. | Strzelec | Bramki |
1. | Mateo Retegui | 22 |
2. | Moise Kean | 15 |
3. | Marcus Thuram | 13 |
4. | Ademola Lookman | 13 |
5. | Lautaro Martínez | 11 |
6. | Riccardo Orsolini | 10 |
7. | Artem Dovbyk | 10 |
8. | Romelu Lukaku | 10 |
9. | Lorenzo Lucca | 10 |
10. | Nikola Krstović | 10 |
Czy doświadczony napastnik Milanu, Olivier Giroud, będzie nadal powoływany do reprezentacji Francji po tym, jak w zespole dojdzie do pewnych zmian po klęsce na Euro 2020? Na tę chwilę wciąż tego nie wiadomo. Selekcjoner Les Blues, Didier Deschamps, wypowiedział się następująco dla L'Equipe: "Byłem szczery i wyraziłem się jasno. Sytuacja klubowa Oliviera uległa zmianie. Doskonale wiem, co osiągnął, a spisał się bardzo dobrze. To było jednak w 2018 roku, dziś jesteśmy w roku 2021. Nie jestem tutaj, aby dawać jakiekolwiek zapewnienia".
Wkrótce poznamy kadrę Francji na wrześniowe mecze eliminacji do mistrzostw świata. Powołania na pewno może spodziewać się Mike Maignan, na przekonanie do siebie selekcjonera niezmiennie liczy również Theo Hernandez.
Takie coś znalazłem na stronie SJP PWN:
Nazwiska angielskie i francuskie kończące się w wymowie na e (zapisywane w postaci liter: -é, -ée, -ai, -eu, po których mogą następować niewymawiane litery spółgłoskowe -s lub -x) odmieniamy w liczbie pojedynczej jak przymiotniki, przy czym odcinamy początkowe samogłoski z końcówek przymiotnikowych -ego, -emu, -im (-ym), np.
Debré, Debrégo, Debrém;
Mérimée, Mériméego, Mériméem;
Montesquieu, Montesquieugo, Montesquieum.
a) Po niewymawianej literze spółgłoskowej -s lub -x stawiamy apostrof, np.
Beaumarchais, Beaumarchais’go, o Beaumarchais’m;
Marais, Marais’go, o Marais’m;
Rabelais, Rabelais’go, o Rabelais’m.
UWAGA: W niektórych opracowaniach zaleca się nieodmienność nazwisk Beaumarchais, Resnais, Marais, ale zalecenie to nie wydaje się uzasadnione; oczywiście gdy te nazwiska wystąpią wraz z imieniem, mogą pozostawać w formie nieodmiennej.
b) W liczbie mnogiej nazwiska zakończone w wymowie na -e zwykle występują z imionami, nazwami, tytułami — są więc nieodmienne, np. państwu Debré.
Wychodzi więc na to, że jeden rabbi powie tak, a drugi inaczej. xD